• 인쇄
  • 전송
  • 보관
  • 기사목록

트럼프 "국민의 자유 위협하는 탄압과 위헌적 노력 철폐할 것" [취임사 전문]

"미국의 황금 시대, 지금부터 시작된다"

  •  

cnbnews 김예은⁄ 2025.01.21 14:55:04

제이슨 패커드 씨가 도널드 트럼프 미국 대통령이 취임한 20일(현지시간) 미국 워싱턴DC '캐피털 원 아레나' 경기장 주변에서 손팻말을 들고 있다. 사진=연합뉴스

"제가 당선된 이유는 지금까지 수많이 자행되어 온 끔찍한 배신을 완전히 뒤집고, 국민들에게 신뢰와 부, 민주주의, 그리고 자유를 되돌려줘야 한다는 사명에 의한 것입니다."

 

47대 대통령에 공식 취임한 도널드 트럼프 미국 대통령은 20일(현지시간) 워싱턴 DC 의회 의사당 중앙홀(로툰다)에서 가진 취임식 연설에서 이 같이 말했다.

트럼프 대통령은 이날 약 40분 동안 진행한 취임 연설에서 그가 강조해 온 '미국을 다시 위대하게' 구호를 실현할 정치, 경제, 안보 측면의 전략적 방향성을 제시했다.

 

그는 "우리의 대의를 멈추고자 하는 사람들은 저의 자유를 빼앗으려 했고, 실제로 저의 목숨까지 빼앗으려 했다"며, "다시는 국가의 막강한 권력이 정치적 반대자를 탄압하는 무기로 사용되도록 허용하지 않을 것"이라고 말했다.

또한 그는 "표현의 자유를 제한하기 위해 불법적이고 위헌적인 노력을 철폐"하는 한편 "헌법이 보장하는 법치주의에 아래 공정하고 평등하며 공정한 정의를 회복할 것"이라 강조했다.

 

미국의 안보를 위해 그는 "군인들이 근무 중 급진적인 정치 이론과 사회 실험에 노출되는 것을 막기 위한 명령에 서명할 것"이라고 밝혔다. 이를 통해 트럼프 대통령은 미국의 군대가 미국의 적을 물리치는 유일한 임무에 집중할 수 있게 됨으로써, 세계에서 가장 강력한 군대를 구축할 것이라 말했다.

 

그는 이러한 조치와 함께 코로나19 백신 의무 접종에 반대했다는 이유로 부당하게 군에서 제적된 모든 군인을 제적 기간동안의 완전한 급여 지급과 함께 복직시킬 것이라 밝혔다.

 

또한 "1798년의 '외국인 적대 행위법'을 발동함으로써 미국 땅에 파괴적인 범죄를 일으키는 모든 외국 갱단과 범죄 조직의 존재를 제거하도록 지시할 것"이라고 덧붙였다.


미국의 경제적 번영을 위해 그는 대외수입청(External Revenue Service)을 설립하여, 외국에서 발생하는 모든 관세, 부과금 및 수입을 징수하겠다고 말했다. 또한 지하 자원 활용을 극대화함으로써 물가 안정을 도모하고, 전 세계에 미국의 에너지를 수출할 것이라 밝혔다. 

 

그는 그린 뉴딜을 끝내고 전기차 의무 구매제를 폐지해 자동차 산업을 살리고, 미국의 노동자들이 염원한 바와 같이 미국을 다시 제조업 강국으로 되돌리겠다고도 역설했다. 화성 개척 등의 우주 산업을 비롯해 불가능해 보이는 일을 가능케 하는 것이 미국인의 저력이라는 점도 강조했다.

 

다음은 트럼프 대통령의 취임사 전문의 국문 번역분과 원문이다.

미국 연방의회 의사당 건물. 사진=연합뉴스

<국문>

감사합니다. 여러분 모두에게 감사드립니다. 정말, 정말 감사합니다. 밴스 부통령, 존슨 하원의장, 튠 상원의원, 로버츠 대법원장, 미국 연방 대법원 판사 여러분, 클린턴 대통령, 부시 대통령, 오바마 대통령, 바이든 대통령, 해리스 부통령, 그리고 국민 여러분.

미국의 황금 시대가 지금 시작됩니다.

오늘부터 우리 나라는 다시 번영하고 전 세계에서 존경을 받게 될 것입니다. 우리는 모든 나라의 선망의 대상이 될 것이며, 더 이상 이용당하지 않을 것입니다. 트럼프 행정부의 모든 날 동안 저는 미국을 최우선으로 할 것입니다.

 

우리의 주권은 되찾을 것입니다. 우리의 안전은 회복될 것입니다. 정의의 저울은 다시 균형을 이룰 것입니다. 법무부와 우리 정부의 악의적이고 폭력적이며 불공정한 무기화는 끝날 것입니다. 그리고 우리의 최우선 과제는 자랑스럽고, 번영하며, 자유로운 국가를 만드는 것입니다.

미국은 머지않아 그 어느 때보다 더 위대하고, 강하고, 훨씬 더 특별해질 것입니다. 저는 우리가 국가적 성공이라는 짜릿한 새로운 시대의 시작점에 서 있다는 자신감과 낙관적인 마음으로 대통령직에 복귀합니다. 변화의 물결이 미국을 휩쓸고 있고, 전 세계에 햇빛이 쏟아지고 있으며, 미국은 그 어느 때보다 이 기회를 잡을 수 있는 기회를 맞이했습니다.

그러나 먼저, 우리가 직면한 도전 과제에 대해 솔직해져야 합니다. 도전 과제가 많지만, 현재 미국에서 목격되고 있는 이 엄청난 추진력에 의해 그 도전 과제는 사라질 것입니다.

오늘 우리가 모인 것처럼, 우리 정부는 신뢰의 위기에 직면해 있습니다. 수년 동안 급진적이고 부패한 기득권층이 우리 시민들로부터 권력과 부를 빼앗아 왔으며, 우리 사회의 기둥은 부서져 버렸고 마치 완전히 수리가 불가능한 상태로 방치되었습니다.

우리는 이제 국내의 단순한 위기조차 관리할 수 없는 정부를 갖게 되었으며, 동시에 해외에서 계속되는 재앙적인 사건들에 발을 헛디디고 있습니다. 그들은 우리의 훌륭하고 법을 준수하는 미국 시민들을 보호하지 못하고, 전 세계에서 불법으로 미국에 입국한 많은 수감자와 정신병원에서 나온 위험한 범죄자들에게 피난처와 보호를 제공합니다.

우리 정부는 외국의 국경 방어를 위해 무제한 자금을 지원하면서, 미국의 국경은 방어하지 않으며, 더 중요한 것은 자국민을 보호하지 않고 있습니다. 최근 노스캐롤라이나의 훌륭한 시민들이 겪었던 것처럼, 우리나라는 더 이상 긴급 상황 시 기본적인 서비스를 제공할 수 없습니다. 그리고 몇 달 전에 발생한 허리케인으로 고통받고 있는 다른 주들, 또는 최근에는 로스앤젤레스에서, 우리는 몇 주 전부터 계속해서 비극적으로 불타고 있는 상황을 지켜보면서도 최소한의 방어도 제공되지 않고 있습니다.

 

화마는 집과 지역사회를 휩쓸고 있으며, 심지어 지금 이 자리에 앉아 있는 우리 나라의 가장 부유하고 영향력 있는 일부 개인에게도 영향을 미치고 있습니다. 그들은 더 이상 집이 없습니다. 이 것은 흥미롭습니다. 하지만, 우리는 이 일이 일어나도록 내버려 둘 수 없습니다. 모두가 이 일에 대해 아무것도 할 수 없습니다. 이것은 바뀔 것입니다.

우리는 재난이 닥쳤을 때 제대로 기능하지 못하는 공공 의료 시스템을 가지고 있지만, 세계 어느 나라보다 더 많은 돈을 그 시스템에 지출하고 있습니다.

 

그리고 우리는 아이들에게 스스로를 부끄러워하고, 많은 경우 우리가 그들에게 제공하려고 필사적으로 노력하는 사랑에도 불구하고 우리나라를 미워하도록 가르치는 교육 시스템을 가지고 있습니다. 이 모든 것은 오늘부터 변할 것이며, 매우 빠르게 변할 것입니다.

최근에 제가 당선된 이유는 지금까지 수많이 자행되어 온 끔찍한 배신을 완전히 뒤집고, 국민들에게 신뢰와 부, 민주주의, 그리고 자유를 되돌려줘야 한다는 사명에 의한 것입니다.

 

지금부터 미국의 쇠퇴는 끝났습니다.


우리의 자유와 국가의 영광스러운 운명은 더 이상 부정당하지 않을 것입니다. 우리는 즉시 미국 정부의 진실성, 능력, 충성심을 회복할 것입니다. 지난 8년 동안 저는 250년 역사상 그 어떤 대통령보다 더 많은 시험과 도전을 받았으며, 그 과정에서 많은 것을 배웠습니다.

 

우리 공화국을 되찾기 위한 여정은 쉽지 않았습니다. 우리의 대의를 멈추고자 하는 사람들은 저의 자유를 빼앗으려 했고, 실제로 저의 목숨까지 빼앗으려 했습니다. 불과 몇 달 전, 펜실베이니아의 아름다운 들판에서 암살자의 총알이 저의 귀를 관통했습니다. 하지만, 그때 느꼈던 것과 지금 더욱 확신하는 것은, 제 목숨이 구원을 받은 데에는 이유가 있다는 것입니다. 저는 하나님께서 저를 미국을 다시 위대하게 만들기 위해 구해주셨다고 믿습니다. 감사합니다. 정말 감사합니다.

그래서 우리 행정부와 미국 애국자들 아래에서, 우리는 모든 위기를 존엄성과 힘, 그리고 강인함으로 모든 위기를 극복하기 위해 노력할 것입니다. 우리는 모든 인종, 종교, 피부색, 신념을 막론하고, 시민들에게 희망, 번영, 안전, 평화를 되찾기 위해 목적과 속도를 가지고 나아갈 것입니다.

 

미국 시민들에게 2025년 1월 20일은 해방의 날입니다. 저는 이번 대선이 우리 나라 역사상 가장 위대하고 중요한 선거로 기억되기를 희망합니다.

우리의 승리가 보여 주듯이, 우리 사회의 거의 모든 구성원들(노소, 남녀, 아프리카계 미국인, 히스패닉계 미국인, 아시아계 미국인, 도시, 교외, 농촌 등)의 지지가 급격히 증가했습니다. 전국이 우리의 의제를 지지하는 방향으로 빠르게 통합되고 있습니다. 무엇보다 중요한 것은, 우리는 7개 경합 주에서 모두 압도적인 승리를 거두었고, 수백만 명의 대중의 지지를 얻었다는 점입니다.

흑인과 히스패닉 커뮤니티 여러분, 여러분의 투표로 저에게 보여준 엄청난 사랑과 신뢰에 대해 감사드립니다. 우리는 기록을 세웠고, 저는 그것을 잊지 않을 것입니다. 선거 기간 동안 여러분의 목소리를 들었고, 앞으로 여러분과 함께 일할 수 있기를 기대합니다.

 

오늘은 마틴 루터 킹의 날입니다. 그를 기리는 것은 큰 영광이 될 것입니다. 그를 기리기 위해 우리는 그의 꿈을 현실로 만들기 위해 함께 노력할 것입니다. 우리는 그의 꿈을 실현할 것입니다. 감사합니다. 감사합니다.

오늘날, 미국은 다시 하나가 되어가고 있으며, 자신감과 자부심은 그 어느 때보다 높아지고 있습니다. 우리가 하는 모든 일에서 말입니다. 우리 정부는 탁월함을 추구하는 강한 의지와 끊임없는 성공에 영감을 받을 것입니다. 우리는 우리 나라를 잊지 않을 것입니다. 우리는 우리 헌법과 우리 하나님을 잊지 않을 것입니다. 그럴 수 없습니다.

오늘 저는 역사적인 행정 명령에 서명할 것입니다. 이러한 조치들을 통해 우리는 미국의 완전한 회복과 상식 혁명을 시작할 것입니다. 그것은 모두 상식에 관한 것입니다.

첫째, 저는 남쪽 국경에 국가 비상사태를 선포할 것입니다. 모든 불법 입국은 즉시 중단될 것이며, 우리는 수백만 명의 범죄 외국인들을 그들이 왔던 곳으로 되돌려보내는 절차를 시작할 것입니다.

저는 '멕시코에 남아 있는 정책'을 복원할 것입니다. 잡아들인 이후 방생하는 관행을 끝낼 것입니다. 그리고 우리 나라에 대한 재앙적인 침략을 막기 위해 남쪽 국경에 군대를 파견할 것입니다.

오늘 제가 서명한 명령에 따라, 우리는 카르텔을 외국 테러 조직으로 지정할 것입니다.

 

그리고 1798년의 '외국인 적대 행위법'을 발동함으로써 저는 우리 정부가 연방 및 주 법 집행 기관의 막강한 권한을 총동원하여 미국 땅에 파괴적인 범죄를 일으키는 모든 외국 갱단과 범죄 조직의 존재를 제거하도록 지시할 것입니다.

 

저는 최고사령관으로서 우리 나라를 위협과 침략으로부터 방어하는 것보다 더 중요한 책임은 없다고 생각하며, 바로 그 실행할 것입니다. 우리는 지금까지 그 어떤 나라도 본 적 없는 수준으로 이를 실현할 것입니다.

다음으로, 저는 내각의 모든 구성원들에게 막강한 권한을 부여하여 기록적인 인플레이션을 물리치고 비용과 물가를 빠르게 낮출 것을 지시할 것입니다.

 

인플레이션 위기는 막대한 지출과 에너지 가격 상승으로 인해 발생했습니다. 이것이 오늘 제가 국가 에너지 비상사태를 선포하는 이유입니다. 우리는 자원을 뚫고, 계속해서 시추할 것입니다.

미국은 다시 제조업 강국이 될 것이며, 우리는 다른 제조업 강국이 결코 가질 수 없는 것을 가지고 있습니다. 바로 지구상에서 가장 많은 석유와 가스를 보유하고 있다는 것입니다. 우리는 그것을 사용할 것이고, 또한 사용할 것입니다.

 

우리는 물가를 낮추고, 전략적 비축량을 다시 최고치로 채운 후, 전 세계에 미국의 에너지를 수출할 것입니다.

우리는 다시 부유한 국가가 될 것이며,바로 우리 발밑에 있는 이 유동적인 금이 그것을 가능하게 할 것입니다.

오늘 제가 취하는 조치로 우리는 그린 뉴딜을 끝내고 전기차 의무화를 철회하여, 우리의 자동차 산업을 살리고, 미국의 훌륭한 자동차 노동자들에게 한 약속을 지킬 것입니다.

다시 말해, 여러분은 원하는 자동차를 구매할 수 있게 될 것입니다. 우리는 불과 몇 년 전만 해도 누구도 상상할 수 없었던 속도로 미국에서 자동차를 다시 생산할 것입니다. 미국 자동차 노동자들의 믿음을 주는 투표에 감사드립니다. 우리는 그들의 투표로 엄청난 성과를 거두었습니다.

저는 즉시 미국 노동자와 가족을 보호하기 위한 무역 시스템의 개편을 시작할 것입니다. 더 이상 우리 시민들을 세금으로 다른 국가들을 부유하게 만들지 않을 것입니다. 대신, 우리는 외국 국가들에 대한 외국에 관세와 세금 부과로 우리 시민들을 부유하게 만들 것입니다.

이를 위해 우리는 대외수입청(External Revenue Service)을 설립하여, 모든 관세, 부과금 및 수입을 징수할 것입니다. 이는 외국 자원에서 우리 재무부로 유입될 막대한 금액이 될 것입니다.

 

아메리칸 드림은 곧 다시 돌아오고 그 어느 때보다 번영할 것입니다.

연방 정부의 능력과 효율성을 회복하기 위해, 제 행정부는 새로운 '정부 효율성 부서'를 설립할 것입니다.

수년 동안 연방 정부가 표현의 자유를 제한하기 위해 불법적이고 위헌적인 노력을 기울여 왔기 때문에, 저는 또한 모든 정부 검열을 즉시 중단하고 미국에 표현의 자유를 되돌리기 위한 행정 명령에 서명할 것입니다.

 

다시는 국가의 막강한 권력이 정치적 반대자를 탄압하는 무기로 사용되지 않을 것입니다. 이것은 제가 잘 아는 일입니다. 우리는 그런 일이 일어나도록 허용하지 않을 것입니다. 그리고 다시는 이런 일이 일어나지 않을 것입니다.

저의 지도력 아래, 우리는 헌법이 보장하는 법치주의에 아래 공정하고 평등하며 공정한 정의를 회복할 것입니다. 그리고 우리 도시들에 법과 질서를 되돌려 놓을 것입니다.

이번 주에는 정부 정책이 공공 및 사생활의 모든 측면에 인종과 성별을 사회적으로 조작하려는 시도를 종식시킬 것입니다. 우리는 피부색에 관계없이 능력에 따라 평가받는 사회를 만들어 나갈 것입니다.

 

오늘부로 미국 정부의 공식 정책은 '남성과 여성', 이 두 가지 성별만 존재한다는 것입니다.

이번 주에는 코로나19 백신 의무 접종에 반대했다는 이유로 부당하게 군에서 제적된 모든 군인을 완전한 급여 지급과 함께 복직시킬 것입니다. 그리고 군인들이 근무 중 급진적인 정치 이론과 사회 실험에 노출되는 것을 막기 위한 명령에 서명할 것입니다. 이는 즉시 중단될 것입니다. 이로써 우리 군대는 미국의 적을 물리치는 유일한 임무에 집중할 수 있게 될 것입니다.

2017년과 마찬가지로, 우리는 다시 한 번 세계에서 가장 강력한 군대를 구축할 것입니다. 우리는 우리가 이긴 전투뿐만 아니라 우리가 종식시킨 전쟁, 그리고 아마도 가장 중요한 것은 우리가 개입하지 않은 전쟁을 통해 우리의 성공을 측정할 것입니다.

제가 가장 자랑스럽게 여기는 유산은 평화주의자이자 통합가로서의 유산일 것입니다. 저는 평화주의자이자 통합가가 되고 싶습니다. 제가 취임하기 하루 전인 어제, 중동의 인질들이 가족의 품으로 돌아오고 있다는 소식을 듣고 기뻤습니다. 감사합니다.

미국은 지구상에서 가장 위대하고, 가장 강력하고, 가장 존경받는 국가로서의 정당한 지위를 되찾고, 전 세계의 모든 사람과 찬사를 불러일으킬 것입니다.

조만간 멕시코만의 이름을 '미국만'으로 변경할 것입니다. 그리고 위대한 대통령 윌리엄 매킨리의 이름을 매킨리 산에 되돌릴 것입니다. 그곳에 있어야 하고, 그곳에 속한 이름입니다.

 

매킨리 대통령은 관세와 재능을 통해 우리 나라를 매우 부유하게 만들었습니다. 그는 타고난 사업가였고, 테디 루스벨트에게 위대한 일들을 할 수 있도록 자금을 제공했으며, 그 중 하나가 파나마 운하였습니다. 이 운하는 어리석게도 파나마에 넘겨졌습니다. 미국은 이 프로젝트에 역사상 가장 많은 돈을 지출했고, 운하 건선로 38,000명의 목숨을 잃었는데 말입니다.

우리는 이 어리석은 선물로 인해 매우 나쁜 대우를 받았고, 파나마는 우리에게 약속한 것을 깨뜨렸습니다. 우리의 협정 목적과 조약의 정신은 완전히 위반되었습니다. 미국 선박은 과도한 요금을 부과받고 있으며, 어떤 방식, 형태, 형태로든 공정한 대우를 받지 못하고 있습니다. 그리고 여기에는 미국 해군도 포함됩니다.

 

가장 중요한 것은 중국이 파나마 운하를 운영하고 있다는 점입니다. 우리는 중국에 이를 넘기지 않았습니다. 우리는 파나마에 넘겼고, 우리는 이를 되찾겠습니다.

무엇보다도 오늘 제가 미국인들에게 전하고 싶은 메시지는 이제 우리가 다시 한 번 역사상 가장 위대한 문명의 용기, 활력, 생동감을 가지고 행동할 때가 되었다는 것입니다. 따라서 우리나라를 해방시키면서 우리는 새로운 차원의 승리와 성공의 정점에 이를 것입니다. 우리는 결코 방해받지 않을 것입니다.

우리는 함께 만성 질병의 유행을 종식시키고 우리 아이들을 안전하고 건강하며 질병으로부터 자유롭게 할 것입니다.

 

미국은 다시 한 번 성장하는 국가로서, 우리의 부를 늘리고, 영토를 확장하고, 도시를 건설하고, 기대를 높이며, 우리의 깃발을 새로운 아름다운 지평선으로 펼쳐나갈 것입니다.

그리고 우리는 명백한 운명을 따라 별을 향해 나아가며, 미국의 우주비행사들이 화성에 성조기를 꽂을 것입니다.

야망은 위대한 국가의 생명줄이며, 지금 우리나라는 그 어느 나라보다 더 야망이 큽니다.우리의 나라는 그 어떤 나라와도 비교할 수 없습니다. 미국인들은 탐험가이자 건설자, 혁신가, 기업가, 개척자입니다. 개척 정신은 우리 마음속에 새겨져 있습니다. 다음 위대한 모험에 대한 부름은 우리 영혼 속에서 울려 퍼집니다.

미국의 선조들은 광대한 대륙의 가장자리에 있는 작은 식민지 집단을 지구상에서 가장 특별한 시민들로 이루어진 강력한 공화국으로 만들었습니다. 누구도 그들과 견줄 수 없습니다.

 

미국인들은 험난한 땅과 미개척된 자연을 가로질러 수천 마일을 걸었습니다. 그들은 사막을 넘고, 산을 넘고, 셀 수 없는 위험을 무릅쓰고, 서부를 정복하고, 노예제를 폐지하고, 수백만 명의 사람들을 폭정으로부터 구출하고, 수십억 명의 사람들을 빈곤에서 구출하며, 전기를 이용하고, 원자핵을 분열시키고, 인류를 하늘로 쏘아 올리고, 인간 지식의 우주를 인간의 손에 쥐어 줬습니다. 우리가 함께 노력한다면, 우리가 할 수 없는 일은 없고, 우리가 이루지 못할 꿈은 없습니다.

많은 사람들이 제가 역사적인 정치적 복귀를 이룰 수 없을 것이라고 생각했습니다. 그러나 오늘 이 자리에 있는 내가 그 증거입니다. 미국 국민들이 그 목소리를 내셨습니다. 저는 지금 여기, 불가능한 일이 없다고 믿지 말아야 한다는 증거로 서 있습니다. 미국에서는 불가능이 우리가 가장 잘하는 일입니다.

뉴욕에서 로스앤젤레스까지, 필라델피아에서 피닉스까지, 시카고에서 마이애미까지, 휴스턴에서 바로 여기 워싱턴 D.C.까지, 우리나라는 우리의 권리와 자유를 위해 모든 것을 바친 애국자들의 세대에 의해 만들어졌습니다.

 

그들은 농부이자 군인이었고, 카우보이이자 공장 노동자, 철강 노동자이자 석탄 광부, 경찰관과 개척자들이었습니다, 그들은 계속 앞으로 나아가고, 전진하며, 어떤 장애물도 그들의 정신과 자부심을 꺾지 못하게 했습니다.

그들은 함께 철도를 놓고, 마천루(고층 건물)를 세우고, 위대한 고속도로를 건설했으며, 두 차례의 세계 대전에서 승리하고, 파시즘과 공산주의를 물리쳤으며, 그들이 직면한 모든 도전을 극복했습니다.

 

우리가 함께 겪어온 모든 일들을 뒤로 한 채, 우리는 미국 역사상 가장 위대한 4년의 문턱에 서 있습니다. 여러분의 도움이 있다면, 우리는 미국의 약속을 회복하고 우리가 그토록 사랑하는 나라를 재건할 것입니다. 그리고 우리는 그 나라를 정말 사랑합니다.

우리는 한 민족이고, 한 가족이고, 하나님 아래 하나의 영광스러운 나라입니다. 그러므로 자녀를 위한 꿈을 꾸는 모든 부모님과 미래를 꿈꾸는 모든 자녀들에게 제가 함께하겠습니다. 여러분을 위해 싸우고 여러분을 위해 승리하겠습니다. 우리는 이전보다 더 크게 승리할 것입니다. 감사합니다. 감사합니다.


최근 몇 년 동안 우리나라는 큰 고통을 겪었지만, 우리는 그것을 되돌리고 이전보다 더 위대하게 만들 것입니다. 우리는 다른 어떤 나라와도 다른 나라가 될 것입니다. 동정심, 용기, 그리고 뛰어난 특성을 지닌 나라가 될 것입니다. 우리의 힘은 모든 전쟁을 멈추고 분노와 폭력, 그리고 예측할 수 없는 세상으로 가득한 세상에 새로운 단합의 정신을 가져올 것입니다.

미국은 다시 존경받고, 신앙과 선의를 가진 사람들로부터 다시 찬사를 받을 것입니다. 우리는 번영할 것이며, 자랑스러워할 것이고, 강해질 것이며, 이전보다 더 크게 승리할 것입니다.

 

우리는 정복되지 않을 것이며, 위협당하지 않을 것이고, 부서지지 않을 것이며, 실패하지 않을 것입니다. 오늘부터, 미국은 자유롭고, 주권을 가진, 독립된 나라가 될 것입니다.


우리는 용감히 서 있을 것이며, 자랑스럽게 살 것이고, 대담하게 꿈을 꾸며, 아무것도 우리의 길을 막지 못할 것입니다. 우리는 미국인이기 때문입니다.

미래는 우리의 것이며, 우리의 황금기는 이제 막 시작되었습니다. 감사합니다. 신의 가호가 미국에 있기를. 감사합니다 여러분. 감사합니다. 정말 감사합니다.

<영문>
THE PRESIDENT: Thank you. Thank you very much, everybody. (Applause.) Wow. Thank you very, very much.

Vice President Vance, Speaker Johnson, Senator Thune, Chief Justice Roberts, justices of the Supreme Court of the United States, President Clinton, President Bush, President Obama, President Biden, Vice President Harris, and my fellow citizens, the golden age of America begins right now. (Applause.)

From this day forward, our country will flourish and be respected again all over the world. We will be the envy of every nation, and we will not allow ourselves to be taken advantage of any longer. During every single day of the Trump administration, I will, very simply, put America first. (Applause.)

Our sovereignty will be reclaimed. Our safety will be restored. The scales of justice will be rebalanced. The vicious, violent, and unfair weaponization of the Justice Department and our government will end. (Applause.)

And our top priority will be to create a nation that is proud, prosperous, and free. (Applause.)

America will soon be greater, stronger, and far more exceptional than ever before. (Applause.)

I return to the presidency confident and optimistic that we are at the start of a thrilling new era of national success. A tide of change is sweeping the country, sunlight is pouring over the entire world, and America has the chance to seize this opportunity like never before.

But first, we must be honest about the challenges we face. While they are plentiful, they will be annihilated by this great momentum that the world is now witnessing in the United States of America.

As we gather today, our government confronts a crisis of trust. For many years, a radical and corrupt establishment has extracted power and wealth from our citizens while the pillars of our society lay broken and seemingly in complete disrepair.

We now have a government that cannot manage even a simple crisis at home while, at the same time, stumbling into a continuing catalogue of catastrophic events abroad.

It fails to protect our magnificent, law-abiding American citizens but provides sanctuary and protection for dangerous criminals, many from prisons and mental institutions, that have illegally entered our country from all over the world.

We have a government that has given unlimited funding to the defense of foreign borders but refuses to defend American borders or, more importantly, its own people.

Our country can no longer deliver basic services in times of emergency, as recently shown by the wonderful people of North Carolina — who have been treated so badly — (applause) — and other states who are still suffering from a hurricane that took place many months ago or, more recently, Los Angeles, where we are watching fires still tragically burn from weeks ago without even a token of defense. They’re raging through the houses and communities, even affecting some of the wealthiest and most powerful individuals in our country — some of whom are sitting here right now. They don’t have a home any longer. That’s interesting. But we can’t let this happen. Everyone is unable to do anything about it. That’s going to change.

We have a public health system that does not deliver in times of disaster, yet more money is spent on it than any country anywhere in the world.

And we have an education system that teaches our children to be ashamed of themselves — in many cases, to hate our country despite the love that we try so desperately to provide to them. All of this will change starting today, and it will change very quickly. (Applause.)

My recent election is a mandate to completely and totally reverse a horrible betrayal and all of these many betrayals that have taken place and to give the people back their faith, their wealth, their democracy, and, indeed, their freedom. From this moment on, America’s decline is over. (Applause.)

Our liberties and our nation’s glorious destiny will no longer be denied. And we will immediately restore the integrity, competency, and loyalty of America’s government.

Over the past eight years, I have been tested and challenged more than any president in our 250-year history, and I’ve learned a lot along the way.

The journey to reclaim our republic has not been an easy one — that, I can tell you. Those who wish to stop our cause have tried to take my freedom and, indeed, to take my life.

Just a few months ago, in a beautiful Pennsylvania field, an assassin’s bullet ripped through my ear. But I felt then and believe even more so now that my life was saved for a reason. I was saved by God to make America great again. (Applause.)

Thank you. Thank you. (Applause.)

Thank you very much. (Applause.)

That is why each day under our administration of American patriots, we will be working to meet every crisis with dignity and power and strength. We will move with purpose and speed to bring back hope, prosperity, safety, and peace for citizens of every race, religion, color, and creed.

For American citizens, January 20th, 2025, is Liberation Day. (Applause.) It is my hope that our recent presidential election will be remembered as the greatest and most consequential election in the history of our country.

As our victory showed, the entire nation is rapidly unifying behind our agenda with dramatic increases in support from virtually every element of our society: young and old, men and women, African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, urban, suburban, rural. And very importantly, we had a powerful win in all seven swing states — (applause) — and the popular vote, we won by millions of people. (Applause.)

To the Black and Hispanic communities, I want to thank you for the tremendous outpouring of love and trust that you have shown me with your vote. We set records, and I will not forget it. I’ve heard your voices in the campaign, and I look forward to working with you in the years to come.

Today is Martin Luther King Day. And his honor — this will be a great honor. But in his honor, we will strive together to make his dream a reality. We will make his dream come true. (Applause.)

Thank you. Thank you. Thank you. (Applause.)

National unity is now returning to America, and confidence and pride is soaring like never before. In everything we do, my administration will be inspired by a strong pursuit of excellence and unrelenting success. We will not forget our country, we will not forget our Constitution, and we will not forget our God. Can’t do that. (Applause.)

Today, I will sign a series of historic executive orders. With these actions, we will begin the complete restoration of America and the revolution of common sense. It’s all about common sense. (Applause.)

First, I will declare a national emergency at our southern border. (Applause.)

All illegal entry will immediately be halted, and we will begin the process of returning millions and millions of criminal aliens back to the places from which they came. We will reinstate my Remain in Mexico policy. (Applause.)

I will end the practice of catch and release. (Applause.)

And I will send troops to the southern border to repel the disastrous invasion of our country. (Applause.)

Under the orders I sign today, we will also be designating the cartels as foreign terrorist organizations. (Applause.)

And by invoking the Alien Enemies Act of 1798, I will direct our government to use the full and immense power of federal and state law enforcement to eliminate the presence of all foreign gangs and criminal networks bringing devastating crime to U.S. soil, including our cities and inner cities. (Applause.)

As commander in chief, I have no higher responsibility than to defend our country from threats and invasions, and that is exactly what I am going to do. We will do it at a level that nobody has ever seen before.

Next, I will direct all members of my cabinet to marshal the vast powers at their disposal to defeat what was record inflation and rapidly bring down costs and prices. (Applause.)

The inflation crisis was caused by massive overspending and escalating energy prices, and that is why today I will also declare a national energy emergency. We will drill, baby, drill. (Applause.)

America will be a manufacturing nation once again, and we have something that no other manufacturing nation will ever have — the largest amount of oil and gas of any country on earth — and we are going to use it. We’ll use it. (Applause.)

We will bring prices down, fill our strategic reserves up again right to the top, and export American energy all over the world. (Applause.)

We will be a rich nation again, and it is that liquid gold under our feet that will help to do it.

With my actions today, we will end the Green New Deal, and we will revoke the electric vehicle mandate, saving our auto industry and keeping my sacred pledge to our great American autoworkers. (Applause.)

In other words, you’ll be able to buy the car of your choice.

We will build automobiles in America again at a rate that nobody could have dreamt possible just a few years ago. And thank you to the autoworkers of our nation for your inspiring vote of confidence. We did tremendously with their vote. (Applause.)

I will immediately begin the overhaul of our trade system to protect American workers and families. Instead of taxing our citizens to enrich other countries, we will tariff and tax foreign countries to enrich our citizens. (Applause.)

For this purpose, we are establishing the External Revenue Service to collect all tariffs, duties, and revenues. It will be massive amounts of money pouring into our Treasury, coming from foreign sources.

The American dream will soon be back and thriving like never before.

To restore competence and effectiveness to our federal government, my administration will establish the brand-new Department of Government Efficiency. (Applause.)

After years and years of illegal and unconstitutional federal efforts to restrict free expression, I also will sign an executive order to immediately stop all government censorship and bring back free speech to America. (Applause.)

Never again will the immense power of the state be weaponized to persecute political opponents — something I know something about. (Laughter.) We will not allow that to happen. It will not happen again.

Under my leadership, we will restore fair, equal, and impartial justice under the constitutional rule of law. (Applause.)

And we are going to bring law and order back to our cities. (Applause.)

This week, I will also end the government policy of trying to socially engineer race and gender into every aspect of public and private life. (Applause.) We will forge a society that is colorblind and merit-based. (Applause.)

As of today, it will henceforth be the official policy of the United States government that there are only two genders: male and female. (Applause.)

This week, I will reinstate any service members who were unjustly expelled from our military for objecting to the COVID vaccine mandate with full back pay. (Applause.)

And I will sign an order to stop our warriors from being subjected to radical political theories and social experiments while on duty. It’s going to end immediately. (Applause.) Our armed forces will be freed to focus on their sole mission: defeating America’s enemies. (Applause.)

Like in 2017, we will again build the strongest military the world has ever seen. We will measure our success not only by the battles we win but also by the wars that we end — and perhaps most importantly, the wars we never get into. (Applause.)

My proudest legacy will be that of a peacemaker and unifier. That’s what I want to be: a peacemaker and a unifier.

I’m pleased to say that as of yesterday, one day before I assumed office, the hostages in the Middle East are coming back home to their families. (Applause.)

Thank you.

America will reclaim its rightful place as the greatest, most powerful, most respected nation on earth, inspiring the awe and admiration of the entire world.

A short time from now, we are going to be changing the name of the Gulf of Mexico to the Gulf of America — (applause) — and we will restore the name of a great president, William McKinley, to Mount McKinley, where it should be and where it belongs. (Applause.)

President McKinley made our country very rich through tariffs and through talent — he was a natural businessman — and gave Teddy Roosevelt the money for many of the great things he did, including the Panama Canal, which has foolishly been given to the country of Panama after the United Spates — the United States — I mean, think of this — spent more money than ever spent on a project before and lost 38,000 lives in the building of the Panama Canal.

We have been treated very badly from this foolish gift that should have never been made, and Panama’s promise to us has been broken.

The purpose of our deal and the spirit of our treaty has been totally violated. American ships are being severely overcharged and not treated fairly in any way, shape, or form. And that includes the United States Navy.

And above all, China is operating the Panama Canal. And we didn’t give it to China. We gave it to Panama, and we’re taking it back. (Applause.)

Above all, my message to Americans today is that it is time for us to once again act with courage, vigor, and the vitality of history’s greatest civilization.

So, as we liberate our nation, we will lead it to new heights of victory and success. We will not be deterred. Together, we will end the chronic disease epidemic and keep our children safe, healthy, and disease-free.

The United States will once again consider itself a growing nation — one that increases our wealth, expands our territory, builds our cities, raises our expectations, and carries our flag into new and beautiful horizons.

And we will pursue our manifest destiny into the stars, launching American astronauts to plant the Stars and Stripes on the planet Mars. (Applause.)

Ambition is the lifeblood of a great nation, and, right now, our nation is more ambitious than any other. There’s no nation like our nation.

Americans are explorers, builders, innovators, entrepreneurs, and pioneers. The spirit of the frontier is written into our hearts. The call of the next great adventure resounds from within our souls.

Our American ancestors turned a small group of colonies on the edge of a vast continent into a mighty republic of the most extraordinary citizens on Earth. No one comes close.

Americans pushed thousands of miles through a rugged land of untamed wilderness. They crossed deserts, scaled mountains, braved untold dangers, won the Wild West, ended slavery, rescued millions from tyranny, lifted billions from poverty, harnessed electricity, split the atom, launched mankind into the heavens, and put the universe of human knowledge into the palm of the human hand. If we work together, there is nothing we cannot do and no dream we cannot achieve.

Many people thought it was impossible for me to stage such a historic political comeback. But as you see today, here I am. The American people have spoken. (Applause.)

I stand before you now as proof that you should never believe that something is impossible to do. In America, the impossible is what we do best. (Applause.)

From New York to Los Angeles, from Philadelphia to Phoenix, from Chicago to Miami, from Houston to right here in Washington, D.C., our country was forged and built by the generations of patriots who gave everything they had for our rights and for our freedom.

They were farmers and soldiers, cowboys and factory workers, steelworkers and coal miners, police officers and pioneers who pushed onward, marched forward, and let no obstacle defeat their spirit or their pride.

Together, they laid down the railroads, raised up the skyscrapers, built great highways, won two world wars, defeated fascism and communism, and triumphed over every single challenge that they faced.

After all we have been through together, we stand on the verge of the four greatest years in American history. With your help, we will restore America promise and we will rebuild the nation that we love — and we love it so much.

We are one people, one family, and one glorious nation under God. So, to every parent who dreams for their child and every child who dreams for their future, I am with you, I will fight for you, and I will win for you. We’re going to win like never before. (Applause.)

Thank you. Thank you. (Applause.)

Thank you. Thank you. (Applause.)

In recent years, our nation has suffered greatly. But we are going to bring it back and make it great again, greater than ever before.

We will be a nation like no other, full of compassion, courage, and exceptionalism. Our power will stop all wars and bring a new spirit of unity to a world that has been angry, violent, and totally unpredictable.

America will be respected again and admired again, including by people of religion, faith, and goodwill. We will be prosperous, we will be proud, we will be strong, and we will win like never before.

We will not be conquered, we will not be intimidated, we will not be broken, and we will not fail. From this day on, the United States of America will be a free, sovereign, and independent nation.

We will stand bravely, we will live proudly, we will dream boldly, and nothing will stand in our way because we are Americans. The future is ours, and our golden age has just begun.

Thank you. God bless America. Thank you all. Thank you. (Applause.) Thank you very much. Thank you very much. Thank you. (Applause.)

Thank you. (Applause.)

관련태그
트럼프  미국 대통령  민주주의  자유  중국

배너
배너

많이 읽은 기사

배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너