• 인쇄
  • 전송
  • 보관
  • 기사목록

‘추노’식 자막처리 필요한 한국인의 영어 사용

  •  

cnbnews 제154호 최영태⁄ 2010.01.25 17:00:41

시청률 30%를 돌파해 최고 인기라는 드라마 <추노>에는 가끔 대사에 별난 자막이 따라붙는다. 이런 식이다. 대사: 반노(叛奴) 일로 심상(心傷)하여 분루(忿淚)가 종횡무진(縱橫無盡)하더니, 이리 추쇄(推刷)하여 만분다행(萬分多幸)일세. (자막: 도망 노비 때문에 열 받아서 눈물 날 지경이었는데, 그나마 잡아서 다행일세.) 극작가는 한 인터뷰에서 이런 대사 처리에 대해 “식자층을 만나면 영어를 자꾸 섞어 쓰는 모습을 보고 생각해냈다”고 말했다. 역사극의 묘미는 당시 모습을 그대로 보여주는 데 있지 않다. 그대로 보여줄 수도 없다. 이 드라마의 무대가 조선조 제16대 인조(1595~1649년) 당시라니, 지금과는 언어 생활이 달랐을 당시의 말로 연기를 하면 시청자들이 알아듣지도 못한다. 그래서 역사극은 항상 ‘지금, 여기’ 사는 사람 입장에서 만들고 보면서 현재의 교훈을 꺼내게 된다. 그런 면에서 이 드라마에서 양반님네들의 언어 생활은 우리에게 시사하는 바 크다. 인조 때 양반님네들의 언어 생활과 현대 한국인의 언어 생활은 얼마나 다른가. 위의 대사처럼 중국말도 아니고 조선말도 아닌 말을 당시에 했다면, 현대 한국인들은 배운 사람일수록 영어도 아니고 한국말도 아닌 언어 생활을 하고 계신 것 아닐까? 영어를 잘하는 것과 영어를 섞어 쓰는 것은 완전히 다른데… 영어를 잘하는 것과 영어 단어를 말이나 글 속에 섞는 것과는 완전히 다른 차원의 일인데도, 한국인들은 이 두 가지를 헷갈려 한다. 영어를 잘해야 대접받는 세상이 되다 보니, 영어는 잘 못 해도 어떻게든 영어 단어를 입에 올리려 애쓴다. 사회의 리더일수록 이런 현상이 심하니, 보통 사람들은 더 확실하게 망가진다. 예를 좀 들어보자. 어느 빌딩의 엘리베이터를 타니 ‘E/L에서는…’으로 시작하는 안내문이 있다. E/L이라는 듣도 보도 못한 단어는 어느 나라 말인고? 엘리베이터를 이렇게 표현한 모양인데, 미국 사람이라도 한참 헷갈릴 단어다. ‘엘리베이터’라는 긴 글자가 들어갈 공간이 없는 것도 아니었다. 충분한 공간이 있었다. 승강기 업계에서는 엘리베이터를 E/L로 쓰는지도 모르겠다. 자기들끼리 약자로 쓰는 거야 자기들 마음이지만, 안내판에는 그렇게 쓰면 안 되는데 거기까지는 생각이 안 미치는 모양이다. 국적불명의 ‘콩글리시’ 써서 망신을 사는 깊은 뜻은? 어느 헬스클럽에 가니 큰 글자로 ‘Be the Hardest’라고 써놓았는데, 이건 또 무슨 뜻인가? 아마 Study hard(열심히 공부하라)라는 문장에서 hard를 따와, ‘제일 열심히 하는 사람이 되라’고 써놓은 것 같은데, hard라는 단어는 동사랑 함께 쓸 때나 ‘열심히’란 의미가 되지, 동사 없이 쓰면 ‘딱딱하다’는 의미가 기본이다. 그렇다면 뜻은 ‘가장 딱딱한 사람이 되라’는 뜻? 고객이 대부분 남자인 헬스클럽에서 ‘가장 딱딱한 남자 되라’는 구호도 말이 안 되는 건 아니지만, 좀 야하다. 한국인이 폼 잡으려 쓰는 영어가 망신거리 또는 조롱거리가 되는 순간이다. 어느 차는 뒤창에 ‘Childs in Car’라고 스티커를 붙여놓았다. 그런데 childs란 단어는 영어에 없는 단어인데? ‘아기가 타고 있어요’란 아름다운 우리말이 있는데 왜 콩글리시를 써서, 외국인은 헷갈리게 만들고, “무식하기는”이란 비아냥거림을 받으려 하는지 그 깊은 뜻을 모르겠다. 아니면, 자신은 무시당해도 만인에게 웃음을 주겠다는 깊은 뜻일까? 그렇다면 고차원이긴 한데, 별로 우습지는 않다. 간결하면서도 정확한 한국어를 써야 할 기자들마저 P/T니, ICL법이니, 도대체 원어민도 못 알아먹을 콩글리시 단어들을 아무 설명 없이 마구 기사에 써대니, 도대체 제정신들인지 모르겠다. 배운 한국인들이 이처럼 무지막지한 영어를 마구 써대면, 정말 현대판 양반님네들의 말에는 ‘추노식 자막 처리’가 필요할지도 모르겠다.

배너
배너
배너
배너

많이 읽은 기사

배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너